Bon état
2,74

Vingt et unièmes assises de la traduction littéraire (arles 2004). Les villes des écrivains

Vingt et unièmes assises de la traduction littéraire (arles 2004). Les villes des écrivains - Photo 0
Aperçu

Vingt et unièmes assises de la traduction littéraire (arles 2004). Les villes des écrivains

Notre sélection
2,74 5,49 €
Bon état

Trouvez la meilleure offre

Paiement sécurisé

Vos données sont protégées

14 jours

pour changer d’avis

Service solidarité garanti

Bénéfices investis dans l’inclusion sociale

Détails

Résumé
Trois grandes conférences, diversement reliées à un thème fécond - les villes, leurs écrivains, leurs traducteurs - font l'excellence de ces Vingt et Unièmes Assises arlésiennes (2004). En écho, des tables rondes et des ateliers nous entraînent de Dublin à Prague et à Lisbonne, de l' Ulysses de James Joyce au Requiem de Tabucchi, en passant par Milosz, Celan, Hrabal. Dès l'ouverture, Jean-Pierre Lefebvre a placé ces trois journées sous le signe du mouvement. Posant qu'on traduit en "marchant" et non point en "marchand", il nous emmène avec Paul Celan, la nuit, dans les rues parisiennes, déambulant et traduisant, "et il rentrait quelquefois fort tard chez lui, avec des textes de Michaux, de Char, de Mandelstam, de Supervielle, peut-être en se les récitant mentalement". Puis Jean-Louis Backès nous invite à "divaguer au milieu des poèmes", racontant les voyages en poésie de Philippe Jaccottet d'île en île, traduisant l'Odyssée d'Homère et les Tristes de Mandelstam. Chaque halte, ici, est un poème. Belle errance qui, à chaque tour, réinvente écriture et traduction c'est à Hélène Cixous entourée de ses "amis", ses traducteurs, qu'il appartient, dans une magnifique conclusion aux Assises, de "pluridire d'un coup, comment une ville en est une autre, comment une langue parle toujours plus d'une autre langue : mots et villes s'échangent, la ville fait théâtre à mots, les mots font lieu, cité, mines. Le mot cité m'a toujours incitée à chanter chercher double. J'écris : je cite. Autrement dit je traduis. Je suis née en traduction, avec traduction". C'est, en somme, une sorte d'horizon de la traduction qu'interrogent ces Assises, partant d'un ancrage ancien des mots clans le mythe, les lieux, l'enfance, pour aller vers l'infini des traductions possibles. D'où la cohérence de la table ronde "Retraduire Ulysses", conduite par Bernard Hoepffner, où l'errance spatiale et langagière de Joyce s'accommode de la recherche plurielle, rigoureuse et ludique d'un groupe de traducteurs (Tiphaine Samoyault, Jacques Aubert, Pascal Bataillard, Michel Cusin) décidés, sans jamais quitter la logique de la démarche joycienne, à faire de leur entreprise une "recherche en mouvement". D'où le disparate inventif de la table ronde "Villes et écrivains", conduite par Jürgen Ritte, où Nicole Bary à Berlin, Xavier Galmiche à Prague, Patrick Quillier à Lisbonne et William Desmond à Venise s'interrogent sur les destinées littéraires de villes " mythogènes " mises à l'épreuve de Babel clans les avancées d'écritures récentes. Réflexion, travail en commun, débat : ce sera la conclusion d'une table ronde ATLF préparée et coordonnée par Olivier Mannoni : "Qui a la responsabilité d'une traduction ?" Correcteur, "réviseur", "rewriter", préparateur de copie, ils sont foule à intervenir, après le traducteur, sur un texte désormais à la disposition de l'éditeur. Comment régler les conflits ? En connaissant et respectant d'abord la chaîne éditoriale : "Ce respect de la chaîne éditoriale, c'est un respect de nous-mêmes."
Voir plus
Précisions sur l'état
Coins légèrement frottés
Caractéristiques
Voir plus
Image Ateliers du Bocage (ADBook) - Librairie Solidaire
79140 Bretignolles
Ateliers du Bocage (ADBook) - Librairie Solidaire
4,7 Lire les avis

ADBook, librairie en ligne exclusivement !

Mais aussi et surtout un chouette projet qui réunit des communautés, des comités d’amis Emmaüs et notre entreprise d’insertion Les Ateliers du Bocage autour de l’envie et la volonté :


D’augmenter le réemploi possible des livres et limiter leur destruction via le recyclage matière,


De former des personnes en insertion aux métiers du e-commerce


tout cela avec une solution 100% Emmaüssienne !

C’est aussi un atelier où chaque semaine des milliers de livres sont réceptionnés, triés, enregistrés, stockés et mis en vente grâce à un logiciel informatique spécifique et une méthode de travail très structurée.


Ils remplissent nos étagères et n’attendent plus que vous !

On y rencontre : des salariés en insertion, un encadrant, des bénévoles … et bien souvent des visiteurs curieux de découvrir l’activité et l’atelier.

On y trouve : Des livres, des livres et encore des livres ! Bandes dessinées, romans, essais, polars, livres pour enfants, de cuisine, bricolage, loisirs créatifs, décoration, histoire, musique ou art, des livres de sciences diverses et variées…, ainsi que des curiosités en tout genre !

Voir plus

Vos achats ont du sens

Chez Label Emmaüs, nous avons à coeur d’être transparent sur nos prix.

La plupart des objets que nous collectons sont issus des dons des particuliers. Ils sont ensuite triés, nettoyés, parfois réparés pour leur offrir une nouvelle vie. Tout ce processus est créateur d’emplois pour des personnes en situation d’exclusion. Le produit des ventes sert à financer leur outil de travail et leur accompagnement vers une insertion durable.

Les vendeurs sur label Emmaüs sont principalement des structures à but non lucratif ce qui garantit qu’il n’y a aucun enrichissement personnel à la clé.

Vos achats ont du sens
 - Photo 0
×

La newsletter

💌 Nouveaux objets à chiner, bonnes affaires, coulisses, engagement, tendances, tutos... Ne ratez rien de nos actualités en vous inscrivant à notre newsletter solidaire !